A Court Reporter’s Perspective – Clearing Up the “Uh-huh” vs. “Huh-uh” Confusion in Transcripts

As a court reporter, I’ve spent countless hours in depositions, hearings, and trials, capturing every spoken word to create an accurate, impartial, and comprehensive record. Over the years, I’ve noticed a recurring moment that often sparks confusion amongst attorneys and judges: the infamous “uh-huh” versus “huh-uh.”

Many attorneys and judges, with good intentions, will instruct witnesses to answer only “yes” or “no” during depositions and trials. I often hear some version of, “Please answer with a clear ‘yes’ or ‘no’ because the court reporter can’t type ‘uh-huh.'” The idea behind this request is understandable: attorneys want clarity in the record. But here’s the truth that often gets lost: we court reporters can absolutely write ‘uh-huh,’ ‘huh-uh,’ and any other utterance. In fact, we already do.

Let me pull back the curtain a bit. Court reporters write phonetically using a shorthand system, typically a stenotype machine, designed to capture sounds quickly and accurately. Every utterance with meaning—whether it’s a formal “yes,” a casual “yeah,” a hesitant “mmm-hmm,” or a subtle “uh-huh”—makes it into the transcript. These utterances are not lost because of our limitations. Rather, they make it into the record exactly as they were spoken.

So where does the confusion come from?

The problem doesn’t lie in our ability to capture these sounds; it lies in the interpretation afterward. Unlike a straightforward “yes” or “no,” the sounds “uh-huh” and “huh-uh” can be ambiguous on paper. To the ear, they’re usually clear because tone, inflection, and context tell you what was meant. But when those utterances appear in a transcript as “uh-huh” or “huh-uh” (or some variation of phonetic spelling), it can be difficult for someone reading the transcript to know whether the witness meant “yes” or “no.”

This lack of clarity can lead to arguments between counsel. I’ve witnessed attorneys debate the meaning of these utterances during trials or deposition reviews. I’ve seen transcripts annotated, questioned, and even contested over what should be a straightforward affirmation or negation. This confusion is compounded by the fact that, for more than a century, there hasn’t been an industry-wide standard for how court reporters write these specific utterances. Different reporting schools teach different phonetic spellings, and different regions may adopt their own conventions.

In other words, it’s not that we can’t type it—it’s that the reading of it later isn’t as simple as reading “yes” or “no.”

A perfect example of the issue arose in a recent trial, when an attorney said:

“You can say ‘yeah,’ actually. ‘Yeah’ is totally fine. What His Honor was talking about was if you say ‘uh-huh,’ then it comes out ‘u-h, dash, h-u-h’ and we have no idea whether that’s ‘uh-huh’ or ‘huh-uh.’ But ‘yeah’ is totally fine.”

This quote reflects the common misconception. The issue isn’t the court reporter’s ability to transcribe; it’s that, absent clarification, someone reading the transcript later may second-guess what was meant.

A simple solution: establish the meaning at the outset.

Attorneys can easily resolve this confusion with one small procedural step. At the beginning of a deposition or proceeding, counsel can state for the record:

“For the purposes of this deposition, when I or the witness say ‘uh-huh,’ it will be understood to mean ‘yes,’ and when I or the witness say ‘huh-uh,’ it will be understood to mean ‘no.'”

By making this clarification up front, you create a key for interpreting those utterances throughout the transcript. This statement becomes part of the official record, leaving no room for later disagreement. Any reader—whether it’s another attorney, a judge, or an appeals panel—can refer to that clarification and confidently understand the meaning.

Imagine how much smoother proceedings could be if this simple declaration became standard practice. You wouldn’t have to interrupt a witness mid-sentence to demand a formal “yes” or “no.” The conversation could flow more naturally. And, most importantly, no time would be wasted later debating what “uh-huh” or “huh-uh” meant.

Why it matters to the court record.

Court reporters take pride in creating a verbatim record. Our goal is not to paraphrase or translate but to capture exactly what was said. We don’t interpret; we transcribe. That’s why we transcribe “uh-huh” as “uh-huh” and “huh-uh” as “huh-uh,” instead of arbitrarily replacing them with “yes” or “no.” Substituting those words would cross the line into interpretation, which is outside the scope of a reporter’s role.

But a procedural statement by counsel empowers the transcript to retain both fidelity and clarity. Once that clarification is on record, the phonetic utterances can be left as-is in the transcript, with no danger of misinterpretation. Everyone wins: the court reporter remains neutral and verbatim, and the attorneys preserve clarity for later reference.

A professional partnership.

Attorneys and court reporters are partners in creating the record. We each bring professional expertise to the table, with a shared goal of accuracy and clarity. Misunderstandings about our capabilities—such as the mistaken belief that we “can’t type ‘uh-huh'”—are easy to clear up with open communication.

Rather than relying solely on instructing witnesses to say “yes” or “no” (which, let’s be honest, doesn’t always work—people revert to their natural speech patterns under pressure), consider adopting the procedural clarification method. It’s a proactive, practical approach that respects the roles of everyone involved.

In closing, I encourage attorneys to think of court reporters not as limited in what we can capture, but as highly skilled professionals trained to record every sound with precision. We can—and do—type “uh-huh” and “huh-uh.” The key to avoiding confusion isn’t in our keyboard; it’s in providing a simple interpretive statement at the outset of the proceeding.

With that one small step, we can eliminate unnecessary interruptions, reduce ambiguity in the record, and foster smoother proceedings for everyone involved.

After all, the best transcript is one that needs no guesswork.

Let’s work together to make it that way.

Published by stenoimperium

We exist to facilitate the fortifying of the Stenography profession and ensure its survival for the next hundred years! As court reporters, we've handed the relationship role with our customers, or attorneys, over to the agencies and their sales reps.  This has done a lot of damage to our industry.  It has taken away our ability to have those relationships, the ability to be humanized and valued.  We've become a replaceable commodity. Merely saying we are the “Gold Standard” tells them that we’re the best, but there are alternatives.  Who we are though, is much, much more powerful than that!  We are the Responsible Charge.  “Responsible Charge” means responsibility for the direction, control, supervision, and possession of stenographic & transcription work, as the case may be, to assure that the work product has been critically examined and evaluated for compliance with appropriate professional standards by a licensee in the profession, and by sealing and signing the documents, the professional stenographer accepts responsibility for the stenographic or transcription work, respectively, represented by the documents and that applicable stenographic and professional standards have been met.  This designation exists in other professions, such as engineering, land surveying, public water works, landscape architects, land surveyors, fire preventionists, geologists, architects, and more.  In the case of professional engineers, the engineering association adopted a Responsible Charge position statement that says, “A professional engineer is only considered to be in responsible charge of an engineering work if the professional engineer makes independent professional decisions regarding the engineering work without requiring instruction or approval from another authority and maintains control over those decisions by the professional engineer’s physical presence at the location where the engineering work is performed or by electronic communication with the individual executing the engineering work.” If we were to adopt a Responsible Charge position statement for our industry, we could start with a draft that looks something like this: "A professional court reporter, or stenographer, is only considered to be in responsible charge of court reporting work if the professional court reporter makes independent professional decisions regarding the court reporting work without requiring instruction or approval from another authority and maintains control over those decisions by the professional court reporter’s physical presence at the location where the court reporting work is performed or by electronic communication with the individual executing the court reporting work.” Shared purpose The cornerstone of a strategic narrative is a shared purpose. This shared purpose is the outcome that you and your customer are working toward together. It’s more than a value proposition of what you deliver to them. Or a mission of what you do for the world. It’s the journey that you are on with them. By having a shared purpose, the relationship shifts from consumer to co-creator. In court reporting, our mission is “to bring justice to every litigant in the U.S.”  That purpose is shared by all involved in the litigation process – judges, attorneys, everyone.  Who we are is the Responsible Charge.  How we do that is by Protecting the Record.

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.